![]() |
![]() |
#201 |
Знаменитость
![]() |
![]() Я обращаюсь опять к вам с просьбой, дорогие переводчики помогите пожалуйста перевести предложение:
Put some sev, two-three papdis, some onion some potato and yes, put some, raw mango too. Я не знаю, как переводятся эти 2 слова, которые выделены. Но зато я знаю, что в этом предложении говорится про ингридиенты, которые входят в индийское блюдо (или не блюдо) Бхел-пури. ![]() Заходишь в солёное море по грудь, И чувствуешь, сколько царапин на теле. А если бы душу в него окунуть? Мы погибли б от боли, на самом-то деле... |
![]() ![]() ![]() |
![]() |
#202 | |
Модератор
![]() ![]() |
![]() Цитата:
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
#203 |
Знаменитость
![]() |
![]() ElReal, спасибо за статью. А в переводе так и писать сэв и папди???
![]() Заходишь в солёное море по грудь, И чувствуешь, сколько царапин на теле. А если бы душу в него окунуть? Мы погибли б от боли, на самом-то деле... |
![]() ![]() ![]() |
![]() |
#204 |
Модератор
![]() ![]() |
![]() ну уж не знаю как там по тексту, нужны ли подробности рецепта, поскольку слова сэв и папди нам ни о чем не говорят, возможно и заменить SEV (жареная лапша), а Papdi (жареные пластины теста, лепешка), вобщем индийский фаст-фуд
Добавлено через 4 минуты Положите немного лапши, пару лепешек, лук, немного картофеля и еще, конечно, добавьте сырого манго... Последний раз редактировалось ElReal; 29.10.2011 в 00:02.. |
![]() ![]() ![]() |
![]() |
#205 |
Зритель
![]() |
![]() Может быть мне кто-нибудь поможет с переводом?
![]() 1) Насколько правильно переведено: लैब थर्थाराके चुप ही रहे дрожащие губы молча улыбались खामोशियाँ भी हस्ती रही и в полной тишине दिल के तराने दिल में रहे музыка лилась из сердца в сердце बेताबियाँ बस मचलती रही заставляя их взволнованно биться मैं हो गया हूँ तेरा दीवाना Я сошёл с ума от любви к тебе मुझको दीवाना करके न जाना जाना не оставляй меня вот так, не уходи ...... आँखों का तेरी इशारा मिले Я вижу знаки в твоих глазах जीने का कुछ तोह सहारा मिले В них я найду надежду на жизнь बेताब दिल है बेचैन धड़कन Моё сердце беспокойно бьётся मोहब्बत में दिल को किनारा मिले Его переполняет любовь 2) Не скадываются слова в нормальные фразы ![]() एक बार सुन ले मेरा फ़साना करके बहाना दिल से न जाना जाना у меня получается так: однажды (один раз) услышав мой рассказ а дальше вообще непонятно что बहाना - это же "оправдание"? и не могу перевести करके а дальше - "не уходи из сердца" И чего получается в итоге? ![]() Или я вообще неправильно перевожу? |
![]() ![]() ![]() |
![]() |
#206 |
Релизер
![]() ![]() |
![]() А что за песня и из какого фильма?
Добавлено через 1 минуту करके - что-то сделав. Сослагательное наклонение от слова делать. करके बहाना दिल से न जाना जाना - эту фразу можно перевести примерно так: Не уходи из моего сердца ни под каким предлогом. Или, найдя предлог не покидай мое сердце. Добавлено через 8 минут Так же, предлог, причина, мотив. Последний раз редактировалось akkifan; 01.11.2011 в 11:11.. |
![]() ![]() ![]() |
![]() |
#207 | |
Зритель
![]() |
![]()
Песня "ओ सनम" из фильма "The Killer"/"Киллер"
Добавлено через 7 минут Цитата:
Услышав однажды мою историю, Не покидай моего сердца Или как ещё можно? Зы.Сы. а с остальным как - не сильно далеко перевод "ушёл" от оригинала? |
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
#208 |
Релизер
![]() ![]() |
![]() Можно написать "не смотря ни на что" не покидай моего сердца.
Добавлено через 38 минут В общем и целом перевод близок к оригиналу. ) |
![]() ![]() ![]() |
![]() |
#209 |
На сьемках
![]() |
![]() Девченки, я снова к вам.перевожу в первый раз фильм, а поскольку фильм очень нравится то стараюсь изо всех сил...вот только перевод песен вызывает сложности..какие-то нелепые фразы получаются точнее одна строка почему-то получается в прошедшем неопределнном времени а следующие две могут быть в настоящем что вообще немного не складывается в единый текст..иногда мне вообще кажется что они поют совсем не о том о чем указано в английских сабах. вот и думаю теперь оставить так как есть или лучше большую часть песни сделать в каком-то одном времени...
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
#210 |
Релизер
![]() ![]() |
![]() По английским сабам очень трудно судить о полном смысле песни. В случае перевода с английского все будет очень приблизительно.)) Тут уж ничего не поделаешь... или тогда нужно просить знатоков хинди о помощи в переводе только песен, если очень нужен точный перевод.
Вообще, даже на языке оригинала построение фраз в песнях ОЧЕНЬ отличается от правильного построения фраз и предложений в обычной жизни или в литературных текстах. Ведь в песнях все упирается в рифму.) |
![]() ![]() ![]() |